[急]希望有人能帮我检查一下我的语法错误,关于日本游戏的

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/07/07 20:20:50
写的不怎么好,就是想求高人帮我修改一下语法和句子结构,还有些单词不知道用的准确不
文章里面好能有一些历史资料和实际有出入,不过反正没什么人去考究,不要笑我
中文那些是我不会写日文,希望也帮我翻译一下,谢谢

日本のテレビゲームの歴史は4ステージを分けってもできる。最初のステージは「任天堂のファミコンが出现した」、次は「SONYのPSの时代」、それから、「PS2 VS GameCube VS XBOX」と「Wii VS PS3 VS XBOX360」.
1980年、アーケードゲームはすごく人気があった。その时、人にとって、テレビゲームは「グラフィックはダメ」や「つまらない」だった。でも、この状况はそのままで、任天堂はファミコンを発売した时、変わった。红白机和马里奥捆绑发售,マリオシリーズはゲームの歴史上一番 销量最高 のソフトだから、ファミコンはすぐ成功になった。そのあと、テレビゲームの市场が复兴された。1988年、SEGAはMEGADRIVEを制造して、任天堂へチャレンジするつもりだった。でも、任天堂はその后、反撃のためにスーパーファミコンを制造した、それにも大成功になった。本来应该是这样的,ソニーはこの事件を利用して、ゲーム市场に狙った。
このステージには、携帯型ゲームが出现した。人は何処でも、何时でも、ゲームをすることもできた。

1994年、ソニーはゲーム市场に入れて决まって、PSを発売始まった。PSでは、良かったゲームがたくさんあった、例えば、FFやMGSやDDRなと、全部は面白いゲームだった。SONYはすぐ任天堂の最大の强敌になった。SEGAはまだ谛めなかった、同时にSATURNを発売した、4年后にはDREAMCASTだった。でも、SEGAの最大の问题は第三企业からのサポーターが少しだけあったので、SEGAは成功になれなかった。1996年、PSと対抗するのために、任天堂はN64を発売した。任天堂はCD-DOMを采用しないが、その代わりにカセットを采用した。カセットはCD-ROMより、ロードスピードが速いとは速いが、制作费用も高いし、それに、CD-ROMはカセットよりもっと大量のデータがレコードもできる。その结果は、多数のゲーム会社は任天堂を舍てて、SONYグループに入れた。任天

第一句有问题、你想说的是什么意思啊?

1,动词接できる 时,如第一句,分けることができる。译作 可以分为...还有后面的プレイすることができる。
2,我记得ステージ是舞台啊,有阶段的意思吗、日语里有_段阶 这个词
3状况はそのままで...変わった.そのまま 修饰変わった 不是你的本意吧.建议在そのまま 后加、続けて
4一番 销量最高の __売り上げが一番高い
5人は何処でも、何时でも、ゲームをすることもできた。
人はいつでも、どこでも、ゲームができるようになった
6ソニーはゲーム市场に入れて决まって 要是你自己写的你该看得懂,我直接写改过的了,如果不是你想表达的意思,你再说
ソニーはゲーム市场に入ることを决めて
7PSを発売始まった
PSを発売始めた
8良かったゲームがたくさんあった
良いゲームがたくさんあった
9少しだけあったので
少なかったので
9対抗するのために 、の去掉
10速いとは速いが、制作费用も高いし、それに、CD-ROMはカセットよりもっと大量のデータがレコードもできる
速くは速いが、制作费用はたかくて、それに、CD_ROMよりレコードもできる
データがはるかに少なかった
11SONYグループに入れた。任天堂のテレビゲーム市场の主役も终わった。
SONYグループに入った。任天堂のテレビゲーム市场の主役の时代も终わった。

日本のテレビゲームの歴史は4段阶に分けられる。最初は「任天堂ファミコンの出现」、次は「SONY PSの时代」、それから、「PS2 VS GameCube VS XBOX」、最后は「Wii VS PS3 VS XBOX360」である.
1980年、アーケードゲームはとても人気があった。当时、人々にとって、テレビゲームは「グラフィック性能が低い」や「つまらない」だった。しかし、この状况は任天堂がファミコンを発売した时変わった。任天堂はファミコンとマリオをセットで贩売した。マリオシリーズはゲームの歴史上、売上げ最高のソフトで、これにより、ファミコンはたちまち成功した。その后、テレ